উত্তরপূর্বের সমকালীন বাংলা সাহিত্য পরিমণ্ডলে অনুবাদ সাহিত্যের প্রকাশ সততই সীমিত। বর্তমান সময়ে গল্প, কবিতা আদি গ্রন্থ প্রকাশের বহর অনেকটাই বেড়ে গেলেও অনুবাদ কর্ম সেভাবে প্রকাশিত হতে দেখা যায় না। এমনকী নিকটবর্তী ভাষা অসমিয়া থেকে বাংলা অনুবাদের ক্ষেত্রেও বলা যায় শূন্য না হলেও হাল নিতান্তই দীন।
এমনই এক সমকালে দাঁড়িয়ে সম্প্রতি প্রকাশিত হয়েছে অনুবাদক সত্যজিৎ চৌধুরীর অনুবাদ কাব্যগ্রন্থ ‘একবার শুধু রাধা হয়ে দেখো কানাই’। অসমিয়া ভাষার কবি নিবেদিতা শইকীয়ার মূল কাব্যগ্রন্থ ‘এবার মাথোঁ রাধা হৈ চোয়া কানাই’-এর বাংলা অনুবাদ। প্রসঙ্গত মূল এই গ্রন্থটি যেমন কবির প্রথম কাব্যগ্রন্থ তেমনি অনুবাদকেরও এটাই প্রথম অনুবাদ গ্রন্থ। স্বভাবতই কিছু জড়তা থেকে গেলেও এ এক শুভযাত্রা নি:সন্দেহে। হার্ডবোর্ড বাঁধাইয়ে ৬৮ পৃষ্ঠার এই গ্রন্থে রয়েছে পৃষ্ঠাজোড়া থেকে একাধিক পৃষ্ঠা অবধি বিস্তৃত ৪২টি কবিতা। প্রথমেই রয়েছে দুটি শুভেচ্ছা বার্তা, ভূমিকা, কবির কথা ও অনুবাদকের কথা। এসবের মধ্য থেকেই উঠে এসেছে আলোচ্য গ্রন্থের অনেকখানি নির্যাস যদিও মূল পাঠের আগে এতগুলো পৃষ্ঠার সংযোজন পাঠকের কাছে কতটুকু আরামদায়ক সে সন্দেহ থেকেই যায়। অনুবাদের ক্ষেত্রে সংশ্লিষ্ট অনেকের কাছেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করেছেন অনুবাদক সত্যজিৎ।
‘ভালোবাসি তোমাকে, কানাই
ভুল আমার এতটুকুই
কিন্তু সেই ভুল কি শুধু আমার একার ছিল ?
তুমি কি ছিলে না সেই ভুলে অংশীদার ?
তাই কলঙ্কিনী
শুধু রাধা কেন ?
কেন ? কানাই, কেন ?...
এভাবেই এক আকুতিময় আবহে প্রথমেই শুরু হয়েছে গ্রন্থনামশীর্ষক ছয় পৃষ্ঠার বিস্তৃত কবিতাপর্ব। বস্তুত এই কবিতাটিই গ্রন্থের মূল কবিতা। কবিতার শেষে আছে কানাইয়ের কাছে রাধার সমর্পণ ও অভিলাষ -
‘হয়তো কোনো জন্মে আমি
আবার দেখা পাব, কানাই...
এই মিনতি
সেই জন্মে আমি যেন তুমি হতে পারি
আর তুমি হবে আমি
তোমার বুকেও একবার জ্বলুক
অদেখা এই অনল
তুমিও যেন বুঝতে পারো
রাধা হওয়ার কত যাতনা !
অপেক্ষার দহন কত !...’
অনবদ্য একটি কবিতা। অসমিয়া কবিতায় স্বল্প শব্দযুক্ত পঙ্ক্তির নমুনা এখানেও প্রত্যক্ষ করা যায়। বাকি সব কবিতায় ধরা আছে প্রেম-প্রীতি-ভালোবাসা, অনুভব-অনুভূতি, বন্ধুতা, জীবনের উপলব্ধি, নারী জীবনের সুখদুঃখ আদি নানা বিষয় ও অনুষঙ্গ। সব কবিতার মান এক নয় যদিও সচরাচর প্রকাশিত প্রথম কাব্যগ্রন্থের সঙ্গে মানানসই ভিন্নতর আঙ্গিকের কবিতার এক সমাবেশ - এটা বোধগম্য। তবে ‘সৈনিকের প্রতি শ্রদ্ধার্ঘ্য’ শীর্ষক কবিতাটি গ্রন্থের এক মূল্যবান সম্পদ। এমনতরো সুখপাঠ্য কবিতা আছে আরও।
কাগজের মান, অক্ষর বিন্যাস, ছাপার স্পষ্টতা যথাযথ হলেও বেশ কিছু বানানবিভ্রাট ও অনুবাদের ক্ষেত্রে তৎসম শব্দের অধিক ব্যবহার পরিলক্ষিত হয়েছে। উভয় ক্ষেত্রেই ‘প্রথম’-এর জড়তা কাটিয়ে উঠতে হবে পরবর্তী প্রয়াসে। অনুবাদক গ্রন্থটি উৎসর্গ করেছেন ‘সকল পাঠকদের প্রতি যাঁরা অনুবাদ সাহিত্যের প্রতি আগ্রহী’। নীলাভ সৌরভের প্রচ্ছদ নান্দনিক।
বিদ্যুৎ চক্রবর্তী
'একবার শুধু রাধা হয়ে দেখো কানাই'
প্রকাশক - বিল্বতুলসী প্রকাশনী, কলকাতা
মূল্য - ১৫০ টাকা।

Comments
Post a Comment